Monocot, Fibrous Root, Tree Transportation, சல்லிவேர்கள் ஆணிவேர்கள்

If People like Periyar Anna Kalaignar Kalki kannadasan had the knack of conveying any complex issue with very common and simple words
Vairamuthu probably is the best person who uses appropriate words that are technically, historically as well as culturally accurate


எந்த வாசல் வழி காதல் நடந்துவரும்
என்று காத்துக்கிடந்தேன்
அது வானில் பறந்து வந்து
கூரை திறந்து வரும்
என்று இன்று தெளிந்தேன்

தாவி வந்து என்னை அணைத்தபோது
எந்தன் சல்லிவேர்கள் அறுந்தேன்
சாவின் எல்லைவரை சென்று மீண்டு இன்று இரண்டு ஜென்மம் அடைந்தேன்

துடிக்கும் உதடு கொண்டு
துடைத்திடு வெட்கத்தை
அணைப்பின் ஆதிக்கத்தால்
வெளியேற்று அச்சத்தை
சுகமாய் சுகமாய் கொள்ளையிடு
என் உயிரை மட்டும் விட்டுவிடு

சட்டென நனைந்தது நெஞ்சம்
சட்டென நனைந்தது நெஞ்சம்
சர்க்கரையானது கண்ணீர்
இன்பம் இன்பம் ஒரு துன்பம்
துன்பம் எத்தனை பேரின்பம்

உடலுக்குள் மல்லிகைத் தூறல்
என் உயிருக்குள் மெல்லிய கீறல்
சுகமாய் சுகமாய் கொள்ளையிடு
என் உயிரை மட்டும் விட்டுவிடு


The word that caught my attention here is சல்லி வேர்
Tap root is ஆணி வேர், Fibrous root is சல்லி வேர்
Tap root mostly seen in dicot (dicotyledon) plants like pulses, legumes
Fibrous root seen in monocot (monocotyledon) plants like cereals eg Paddy
Mostly monocot plants are the ones which are relocated in the process of agricultural cultivation – நாத்து நடுதல்
Until recently (till we had modern technology of transferring the trees using a conical excavator) It was not possible to uproot a dicot plant and plant it elsewhere
Mostly it will die because We will break the tap root
But Monocot can be planted else where. And it is the norm too

If he has written வேர் அறுந்தேன், That means permanent damage. The next line மீண்டு இன்று இரண்டு ஜென்மம் அடைந்தேன் becomes meaningless
The use of specific word for fibrous root சல்லி வேர் gives meaning to the next line மீண்டு இன்று இரண்டு ஜென்மம் அடைந்தேன்


Quiz : ARR has used the same tune சட்டென நனைந்தது நெஞ்சம், சர்க்கரையானது கண்ணீர், இன்பம் இன்பம் ஒரு துன்பம், துன்பம் எத்தனை பேரின்பம் in another song. Can you recognise